Ngồi xuống cùng Dịch - Nói chuyện Dịch thuật trong bối cảnh Nghệ thuật đương đại Việt Nam

Nhân dịp Dương Mạnh Hùng ra Hà Nội và muốn có dịp ngồi lại với các anh chị em bạn bè đang hoạt động ít nhiều tới mảng dịch, đặc biệt là dịch nghệ thuật, Hùng và Á thân mời các bạn tham dự một buổi sinh hoạt thân mật với vài ‘bài thực hành' dịch cùng Hùng với tựa: Ngồi xuống cùng Dịch - Nhìn về dịch thuật trong bối cảnh Nghệ thuật đương đại Việt Nam.

1. Thời gian: 15h00 - 18h00 thứ Bảy, ngày 20.05.2023

2. Địa điểm: Á Space, Ngõ 59 Ngô Gia Tự, quận Long Biên, Hà Nội

Theo cách hiểu truyền thống, dịch thuật vốn được xem là một phương thức khiến cho các mối nối liên kết giữa các cộng đồng với nhau trở nên khả dĩ. Đặc biệt trong ngữ cảnh nghệ thuật, nơi luôn tồn tại những mong muốn về việc phân phối và trao đổi tri thức giữa các cộng đồng khác nhau hay giữa các hình thức khác nhau (thị giác, văn bản, âm thanh, cảm giác, và ngược lại), thì dịch thuật là đóng vai trò then chốt hơn trong việc dựng nên những không gian cho việc phỏng đoán, diễn giải và kể cả hư cấu hoá. Người dịch giữ vai trò dịch chuyển các đường chân trời nghệ thuật, thông qua nghiệp vụ "mang vác" và "biến thể" các nội dung nghệ thuật.

Trở lại với Việt Nam, đặc biệt là tình hình dịch nghệ thuật. Trong một hệ rễ chùm địa chính trị luôn thúc đẩy tính đa dạng về nghệ thuật, ngôn ngữ và ý hệ, chúng ta có thể hình dung ra sao về vai trò của dịch thuật trong quá trình trao đổi tri thức và (tái) sản tạo văn hoá? Một số khái niệm trong nghệ thuật đương đại mà những người thực hành dịch thuật đang phải đau đầu là gì? Trải nghiệm của chúng ta trong vai trò "dịch giả" trong quá trình "dịch" là như thế nào? Làm sao giải quyết được những thách thức khi dịch đồng thời vẫn tận hưởng được niềm vui lao động trong vai trò dịch giả ở lĩnh vực nghệ thuật, văn hoá, văn học?

Buổi gặp thân mật này là một lời mời gửi tới các đồng nghiệp để cùng nhau ngồi lại và suy tư về những câu hỏi trên, nhất là khi nghệ thuật đương đại ở Việt Nam đang dần dần thu hút nhiều sự chú ý hơn từ quốc tế.

Ngồi xuống cùng Dịch - Nói chuyện Dịch thuật trong bối cảnh Nghệ thuật đương đại Việt Nam

3. Nội dung chi tiết:

+ Chào hỏi giới thiệu (20 phút)

+ Bài chia sẻ ngắn của Hùng về việc dịch tiểu luận Phê bình Nghệ thuật của cố nghệ sĩ/ nhà phê bình Thái Tuấn cho tạp chí Southeast of Now (30 phút), đi kèm thảo luận.

+ Dịch thuật ngữ (30 phút)

+ Dịch đôi (30 phút)

+ Dịch tập thể (30 phút)

Lưu ý: Giữa các hoạt động, Á sẽ chuẩn bị trà bánh để tiếp sức lực cho các bạn tham gia các hoạt động trong chương trình.

4. Người tham dự:

+ Người làm công việc dịch thuật hay phiên dịch trong mảng nghệ thuật, văn chương, hay văn hóa

+ Người làm nghệ thuật có quan tâm đến chủ đề dịch thuật, hay muốn thử sức với việc dịch tài liệu về nghệ thuật

+ Khả năng sử dụng tiếng Việt và ngôn ngữ khác

5. Cách thức tham dự: Các bạn vui lòng điền đơn đăng ký và gửi lại trước ngày 15.05.2023 để chúng mình có đủ thời gian xác nhận lại và lo liệu các công tác chuẩn bị chu toàn nhất.

Đơn đăng kí: https://forms.gle/n8DaXUMprUEYyE1G7

Fanpage: https://www.facebook.com/a.experimental.art

6. Tiểu sử khách mời:

Dương Mạnh Hùng là một cây viết/ người dịch độc lập, với thực hành đan xen giữa tính khúc chiết trong câu chữ và nét ý nhị trong chất liệu thị giác, nhằm gợi ra câu hỏi hay phản hồi về nghệ thuật và xã hội. Hùng luôn tâm niệm sâu sắc về vai trò của việc dịch trong nghệ thuật, dựa trên nền tảng quan sát kỹ lưỡng về chính trị-xã hội và lịch sử sinh thái ở Đông Nam Á cũng như toàn cầu. Hùng luôn cảm thấy ngỡ ngàng lay động trước những giây phút giao thoa đầy ngẫu hứng siêu phàm bên trong/ở giữa các loại hình nghệ thuật.

Website cá nhân: linktr.ee/hmduong